Ejemplos de prestamos lexicos y semanticos

Ejemplos de prestamos lexicos y semanticos

Préstamos léxicos

El presente artículo se centra en estas causas contrapuestas del préstamo. Al igual que en la bibliografía anterior, consideramos las motivaciones de necesidad y prestigio como causas primarias de los préstamos [1, 2, 5, 6, 14]. Estas explicaciones pueden ser complementarias, pero en un gran número de situaciones de préstamo están presentes tanto la necesidad como el prestigio. En este sentido, cada situación de préstamo es única, pero el objetivo del presente estudio es comprobar estadísticamente la causalidad de la necesidad y el prestigio.

El escenario descrito en el capítulo anterior sirve de antecedente al presente estudio. Investigamos la causalidad de los préstamos mediante datos empíricos en combinación con métodos estadísticos, inferidos sobre una macrozona geográfica coherente con una larga historia de contactos mutuos. Un objetivo central es investigar los factores de necesidad y prestigio en los préstamos léxicos.

El concepto lingüístico de necesidad es difícil de definir y cuantificar; abordamos esta cuestión desde dos direcciones. En primer lugar, examinamos la necesidad desde un ángulo inverso, analizando una sección del vocabulario en la que suponemos que la necesidad de préstamo es generalmente baja. En esta sección del vocabulario, la mayoría de los préstamos serían “préstamos básicos” (un préstamo sustituye a un lexema que designa un concepto previamente existente en la lengua) en lugar de “préstamos culturales” (un préstamo amplía el vocabulario con un nuevo lexema que designa un nuevo concepto) [4, 15]. Esto representa una situación en la que los lexemas nativos son sustituidos por préstamos, lo que puede deberse a factores internos, como la saliencia cultural y la funcionalidad, o externos, como el contacto y el prestigio. Para investigarlo, nos fijamos en dominios semánticos de conceptos de supuesta antigüedad y estabilidad, que organizamos mediante una clasificación cultural independiente que define la variación en la necesidad. Esta clasificación se describe con más detalle en el apartado “Modelo, método y datos”.

  Persona que presta con interes excesivo

Fonética frente a semántica

¿Se ha preguntado alguna vez por qué hay tres conceptos diferentes para una misma palabra en inglés, por ejemplo weird, odd y strange? Esto se debe a que en inglés coexisten términos nativos y extranjeros: weird deriva del inglés antiguo, odd del nórdico antiguo y strange del francés antiguo.

Esta variación léxica no es nueva: a lo largo de la historia de nuestro idioma, el inglés ha ido añadiendo miles de palabras a su léxico mediante la adquisición de nuevos vocablos de otras lenguas, a menudo no relacionadas: risotto y pizza proceden del italiano, vodka del ruso, Goulash del húngaro, café y yogur del turco y ketchup del chino.

El préstamo significa que las palabras originarias de una lengua se utilizan ahora en otra, incluso por personas que no hablan la lengua “prestada”. Muchos términos se toman prestados o se acuñan para cubrir las lagunas léxicas que han surgido como consecuencia de los avances tecnológicos; por ejemplo, la palabra televisión deriva del griego tele ‘lejos’ + latín visio ‘cosa vista’.

Ya en la época del inglés antiguo se utilizaban muchos préstamos celtas para describir topónimos, por ejemplo Cumberland es “la tierra de los cymry o britanos”. Los préstamos latinos se utilizaban sobre todo para términos asociados al cristianismo, como munuc, “monje”, o mæsse, “misa”. El nórdico antiguo y el inglés antiguo eran mutuamente inteligibles, por lo que muchos términos cotidianos se tomaron prestados del nórdico antiguo: sustantivos comunes (fellow, sky), adjetivos (ugly, loose, ill), verbos (take, cast), preposiciones (till), conjunciones (though), pronombres (they).

  Prestamos del fmi a mexico

Logros divergentes

¿Se ha preguntado alguna vez por qué hay tres conceptos distintos para una misma palabra en inglés, por ejemplo weird, odd y strange? Esto se debe a que en inglés coexisten términos nativos y extranjeros: weird deriva del inglés antiguo, odd del nórdico antiguo y strange del francés antiguo.

Esta variación léxica no es nueva: a lo largo de la historia de nuestro idioma, el inglés ha ido añadiendo miles de palabras a su léxico mediante la adquisición de nuevos vocablos de otras lenguas, a menudo no relacionadas: risotto y pizza vienen del italiano, vodka del ruso, Goulash del húngaro, café y yogur del turco y ketchup del chino.

El préstamo significa que las palabras originarias de una lengua se utilizan ahora en otra, incluso por personas que no hablan la lengua “prestada”. Muchos términos se toman prestados o se acuñan para cubrir las lagunas léxicas que han surgido como consecuencia de los avances tecnológicos; por ejemplo, la palabra televisión deriva del griego tele ‘lejos’ + latín visio ‘cosa vista’.

Ya en la época del inglés antiguo se utilizaban muchos préstamos celtas para describir topónimos, por ejemplo Cumberland es ‘la tierra de los cymry o britanos’. Los préstamos latinos se utilizaban sobre todo para términos asociados al cristianismo, como munuc, “monje”, o mæsse, “misa”. El nórdico antiguo y el inglés antiguo eran mutuamente inteligibles, por lo que muchos términos cotidianos se tomaron prestados del nórdico antiguo: sustantivos comunes (fellow, sky), adjetivos (ugly, loose, ill), verbos (take, cast), preposiciones (till), conjunciones (though), pronombres (they).

Traducción de préstamos

1Las lenguas han estado en contacto durante siglos por razones históricas, políticas, económicas, sociales y culturales y, por supuesto, por el turismo. Como consecuencia, existen muchas interferencias lingüísticas que pueden dar lugar al proceso de préstamo lingüístico.

  Significado de soñar con prestar dinero

2La lengua prestataria va a atraer diversos elementos extranjeros, y el producto será gráfico (por ejemplo, una letra), fonológico (por ejemplo, un fonema), morfosintáctico (por ejemplo, la estructura sustantivo determinado + preposición + determinante) o léxico. El préstamo léxico es el proceso principal y puede dividirse en: morfológico (se toma prestado el significante), semántico (se toma prestado el significado) y morfosemántico (se toman prestados tanto el significante como el significado).

3Los préstamos -no integrados, en proceso de integración o integrados- se asimilan de forma gráfica, fónica, semántica o flexional. En lo que respecta al contacto entre lenguas, el inglés desempeña un papel muy importante, debido principalmente a Gran Bretaña y Estados Unidos. Así pues, el inglés es una lengua que no sólo proporciona palabras prestadas, sino que también las acoge de otras lenguas. Ya ha tomado prestadas palabras de más de 350 lenguas en el pasado, y sigue recurriendo a esos mismos recursos. Es este papel del inglés, el de lengua receptora, el que sirve de marco a los cinco artículos que componen este número.

Entradas relacionadas

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad